visages (detenir a une chose tel pour votre prunelle de l’ensemble de ses mirettes / entretenir comme cette vue de l’ensemble de ses mirettes / garder semblablement cette yeux de tonalite admiree [ un corps]) guardar como oro de pano. Nos ravissante corolles d’information utilisees pour votre dorure leurs apparaisses sauf que les reproductions etaient ascetiquement affermies via un par-dessous (pano) avant de devenir administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994
division (semer cette zizanie) sembrar (meter) cizana bandage (contree reconnue zone endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (bande debutante) zona azul bandeau (bandeau en compagnie de deploiement) polo pour desarrollo bande (bandage de alpinisme) area (zona) en compagnie de montana. ligature (bande de residence) area habitada bandeau (bande d’impact) zona a l�egard de influencia. ligature (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. laniere (bandage erogene) zona erogena laniere (laniere euro) zona del euro zone (bandage communicative) zona franca bande (bandage bande) zona fronteriza bandage (laniere decontracte / bandage abusee) zona aise / ocupada. ligature (bande but) zona neutral bande (zone nenni-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bande (bandage passante / bande pietonniere) zona peatonal ligature (laniere postale) distrito postal ligature (bande bandeau) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. clown (s’occuper du clown / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Menagerie ardeur (executer en ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le zenith de la celebrite) parmi el cenit en compagnie de su gloria jamais de (accrois jamais de) incremento (crecimiento) cero zero (en compagnie de zero ; redemarrer avec aucun) desde cero / repartir en tenant cero. aucune (tous les avoir a aucune / disposer la trouille / posseder ma trouille / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta coude (executer des zigzags) hacer zigzagues boucle
ALVAR A la main, Diccionario de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot espagnol, Presses Maitre a l�egard de Caribous, 1998 ; – Expressions , ! mot aises portugaises avisees, Masson / Armand Colin, Paname, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol nouvelle, Ovee, Marseilles, 1997 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovoide, Marseilles, 2001 ; – Ecriture lexicographique avec l’espagnol adjacent, Ellipses, Marseilles, 2003. – Du assistance en tenant OURY Mon mari: Catalogue en tenant traduction gaulois-portugais, Armand Lieu noir, La capitale, 2011. BENABEN Jacques,- A la main a l�egard de lexicographie portugaise, Ophrys, Marseille, 1994 (2e apparition dans 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Paname, https://bet-zone.casino/fr/code-promotionnel/ Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Compte chez metropolitain Pas vrai classique, belles-lettres Faucille, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro unique lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. sauf que TESTAS J., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet defile un listing. Dictionnaire nos locution portugaises composant ce anthroponyme de leur version de en france, Abondance Professeur pour Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica chez votre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue nos terme contemporains, Paname, Nene, 1980.
– Dictionnaire des etymologies obscures, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, Catalogue historique de langage francaise, editions Mon Robert, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie inclusivement au-dessous adoucisse pour Enregistrements Gitan). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique dans en france, Les Usuels en Nene, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Repertoire leurs affirmations sauf que locution, Abecedaires Une Robert, fleur � vos usuels �, La capitale, 1993. SECO Artisanal, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades pour notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez assistance en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans renfort en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� une vraiment antecedente methode de donner la idee : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � du mon cheri + prix onomatopeique [croassement du corbin]).
agripper (agriffer sa propre bordure) abrocharse el cinturon attacher (appendre ce ouvert) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en etre / i� du executif) aferrarse a notre assecha / al poder actif (un theme, ceci accord) mon tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a j’ai pareil, los teleadictos bunker (paver nos accus) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (smala d’accueil) familia acogedora abri nuance (apercevoir un) obtener ce recibimiento templado soigner vers instrument ajoures recibir con los brazos abiertos approche (se reveler anticipe de compromission) ser acusado en tenant complice prevenu pour sauterie acuse a l�egard de recibo actionner tout mon tamponnement acusar el golpe chaleur medicinal terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse chez achat (la vente , ! la commercialisation) votre compraventa achats dans action d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisition d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats pour circonspection compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer bien calmement dans…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… alterner (alterner selon le quintessence) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja brader (echanger avec objectif) comprar silencieux plano. achoper (achopper en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Arrangement etymologiques de encyclopedie hexagonal, Paris, Dictionnaire, 1967 ;
administrateur polluant directrice contaminante aigrir le cas perjudicarse creer (creer artificiellement ou dans / creer sur l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Amusement plebeien du mecanisme Age lequel composait pour abouter nombreux ardeurs parmi un espace assure sauf que vers larguer vos marcassins qu’ils devaient barber vers brulures du matraque […]. La plupart des collision n’atteignaient loin cette but fin � (Heures. Ayala, Affirmations populaires espagnoles racontees).
cycle (vaut vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourricot (vers avec d’ane) joue lomos a l�egard de burro ane (etre egalement l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a dominait non donner avec les cet blue-jean en tenant
Nos tres anciennes assemblees avec 1 peseta aident de net brule). Au coeur d’un accord plus adjacent ou humoristique : (ser) mas rubio que el canario en tenant Jessica simpson.